Vivi e lascia vivere
Live and let live
Con niente non si fa niente
With nothing, one can do nothing
Chi tardi arriva male alloggia
Who arrives late is poorly lodged
Chi va piano va sano e va lontano
He who goes slow, goes strong and goes far
Chi più ha più vuole
Who has more, wants more
Chi troppo vuole nulla stringe
Who wants too much, grabs nothing
Contadini, scarpe grosse e cervelli fini
Peasants, coarse shoes, sharp minds
Di giorno si vedono le macchie
By day, they can see the stains
Di notte tutti I gatti sono neri
By night, all the cats are black
Cuor contento gran talento
Cheerful heart, big talent
Cuor contento non sente stento
A cheerful heart feels no hardship
Cuor contento il ciel l’aiuta
Heaven helps the cheerful
A ogni uccelo suo nido è bello
To each bird, his nest is beautiful
Casa mia casa mia
My house, my house
Can che abbaia non morde
A dog that barks doesn't bite
A brigante brigant e mezzo
To a thief, you must be a thief and a half
Chi più sa meno crede
Who knows more, believes less
Chi scopre il segreto perde la fede
Who uncovers a secret, loses faith
Chi ride il venerdì piange la domenica
Who laughs on Friday, cries on Sunday
Ogni bel gioco dura poco
All merriment ends too soon
Chi di speranza vive disperato muore
Who lives with hope, dies in despair
Chi non ha buona testa ha buone gambe
Who lacks a good brain, has strong legs
Contro la forza la ragion non vale
Against force, reason is useless
Chi vince ha sempre ragione
The winner is always right
Chi perde ha sempre torto
A loser is always wrong
Chi ha farina non ha la sacca
He has flour but no sack
Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti
He has teeth but no bread, bread but no teeth
Pancia vuota non sente ragioni
An empty stomach cannot reason
La fame caccia il lupo dal bosco
Hunger chases the wolf from the forest
Chi da da sé fa per tre
Do it yourself, do thrice as much
L’occasione fa l’uomo ladro
With the right opportunity, a man will turn into a thief
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia
Who doesn't drink in company is either a thief or a spy
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo
Everyone is beautiful at birth, decent at his wedding, a saint when dead
Chi sa fa e chi non sa insegna
Who knows, does it, who doesn't know, teaches
Chi sa il trucco non l’insegna
Who knows the trick doesn't teach
Meglio tardi che mai
Better late than never
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani
Better an egg today than a chick tomorrow
Meglio essere invidiati che compatiti
Better to be envied than pitied
Meglio soli che male accompagnati
Better to be alone than surrounded by assholes*
Parenti serpenti
Relatives, like snakes
Troppi galli a cantar non fa mai giorno
Too many cocks crowing, the day never comes
Da frutto si conosce l’albero
From a fruit, one knows the tree
Tale il padre tale il figlio
Like father, like son
Chi semina vento raccoglie tempesta
Who sows the wind, reaps the storm
Chi tace acconsente
Who doesn't speak up, consents
Il pesce puzza dalla testa
Fish stinks from the head
Troppi cuochi guastano la cucina
Too many cooks, the meal is ruined
La superbia è figlia dell’ignoranza
Pomposity comes from ignorance
Tutti i fiumi vanno al mare
All rivers lead to the sea
Tutte le strade portano a Roma
All roads lead to Rome
Roma non fu fatta in un giorno
Rome wasn't made in a day
Ride ben chi ride l’ultimo
Who laughs last, laughs best
Non c’è regola senza eccezioni
There's no rule without exception
Non c’é rosa senza spine
There's no rose without thorns
Non destare il can che dorme
Don't wake a sleeping dog
Non è tutto oro quel che luce
Not all that glitters is gold
*not an exact translation
[What's the fuckin' point of "translating" a beaten-to-death proverb like "Rome wasn't made in a day"? I don't know, you're talking to me?]
[I translate so much, I don't even know I’m translating. Am I translating?]
[These same old, same old, translated into Vietnamese.]
[Jean Michel Basquiat's tag was "SAMO," same old shit.]
Monday, September 17, 2007
56 Italian proverbs
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hola, It's Io
- An essay by Susan M. Schultz
- Interviewed by Matthew Sharpe
- Interviewed by Phạm Thị Hoài (in Vietnamese)
- Audio file of an interview by Leonard Schwartz
- Audio files on Pennsound
- YouTube videos
- Posts at the Harriet Blog
- Free Love Pix
- Two poems at Green Integer
- Two poems on Mipoesia
- Two prose poems in Jacket
- Poems translated into Arabic by Tahseen al Khateeb
- A short story in Jacket
- Eight Vietnamese poets translated into English
- Seven Contemporary Italian Poets
- A translation of Roberto Castillo Udiarte's "Vita Canis"
Bouncer, Janus, Bellhop
Choice Verbiage
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.
No comments:
Post a Comment