
This morning, a Christmas email arrived from Leakthina Chau-Pech Ollier and Jerry Gorman:
It is about 90 degrees but it is harder and harder to forget it is Christmas here in Cambodia.
Plastic Christmas trees everywhere in Phnom Penh and in Siem Reap. There is no snow but plenty of dust to cover the fake greens!
So Merry Christmas to all!
Joyeux Noël à tous!
Feliz Navidad, Frank!
Love,
Tina and Jerry
Tina is an ethnic Chinese who was born in Cambodia, spent some time in Vietnam before emigrating to France, then the US, where she taught French literature at Bowdoin College in Maine, before deciding to move back to Cambodia in 2003 with her San Diego-based boyfriend Jerry Corman, who's now her husband. Tina and Jerry thought they would open a Tex-Mex joint in Phnom Penh. Like pizza, cheeseburgers, sushi and Chinese food, Tex Mex is popular with the back-pack crowd. Make a passable burrito and customers will show up, they figured, but once in Cambodia, Tina and Jerry came up with a better idea, a bed & breakfast in Siem Reap, a small city 4 miles south of Angkor Wat. Although the Moonsoon B&B was an unqualified
success, Tina and Jerry finally shut it down this year, to spend more time with what they really love to do, writing scholarly works and fiction (for Tina) and photographing and film-making (for Jerry). I first met Tina and Jerry on July 12, 2000, when they showed up in Saigon to interview me for
Of Vietnam: Identities in Dialogue, co-edited by Tina and Jane Bradley Winston. With a $85.00 cover price, not too many people own this book, so here's the interview:
A conversation with Linh DinhHo Chi Minh City, July 12, 2000
Leakthina Ollier: Linh, you have been living in Ho Chi Minh City for a year and a half now, and this is your third trip back since your left Vietnam in 1975. On a personal level, how is Ho Chi Minh City different from where you lived in the U.S. and do you consider this city home?
Linh Dinh: Yes, this is more home than
Philadelphia. I don't have to apologize for being here. I might get harassed on the street, but I know that this is my city. In the States, I always felt apologetic. I always felt like I was walking through someone's living room to go to the bathroom. I always felt like I was a squatter. Maybe that was a very extreme attitude. I hope most Asian Americans and immigrants don't feel the same way I do because that is a very uncomfortable way to live. Maybe that's just my hypersensitivity, but in Philadelphia, people were always asking me, "Where you're from?" It's such a standard question when they see you. When people say "Where are you from?" what they really mean is, "What are you doing here?" Here, they might ask the same question but I don’t care. At the same time, Ho Chi Minh City isn't quite home either. When I walk down the street people know immediately that I'm not a regular citizen. They think I'm Taiwanese, or at the least a Viet Kieu, an overseas Vietnamese. They can tell immediately, there's no hiding it.
LO: How can they tell?
LD: Perhaps because I look a little different, I wear this goatee, cut my hair this way, and my face is kind of round. I don't know what they look at, but my face is different, the color of my skin is a little lighter, and the way I stand or sit is different. My body language gives it away.
LO: Do you still feel somewhat like a tourist here even though you've lived here for a year and a half now?
LD: Yes, there's still a lot to be discovered and it's good to be on the outside...
LO: I see that you have the
Lonely Planet guide to Vietnam on your bookshelf...
LD: Yes, I bought that last year and still have it...
LO: Do you still have recourse to it once in a while?
LD: When I visit the different towns, yes! It's a good book. It's the best book of its kind... I didn't bring a lot of books back. People bring books to me when they come to visit. So that's strange too: I'm cut off from that source. I was always buying books back in the States and now I can't buy them. I have to download things off the Web, but there isn't much there. So I was trying to feed myself strictly on Vietnamese literature, but I got a little tired of that.
LO: As you said, you’re seen as a foreigner both in the U.S. and in Vietnam, or at the very least here you are being considered as Viet Kieu which, of course, also carries with it the connotation of not belonging, and by extension you have been made to feel, in many instances, like a foreigner in both countries. So how is one experience different from the other? To that effect, let me also read these verses by Saint Victor and ask you to comment on that:
“The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner.
He to whom every soil is as his native one is already strong.
But he is perfect to whom every land is a foreign land.”
LD: Well, that's a very stoic attitude. By Saint Victor's definition, I'm perfect already. I feel alien to the very house I grew up in. Although I'm a native born, I'm perceived as a foreigner, so I can assume the privileges of an ugly American if I want to. It's very ironic. A foreigner is superior here, unlike in the U.S., where a foreigner is leveled down to the lowest social level. Unless you're a white European, of course, then you're elevated... You might be an Indian doctor or a Chinese scientist, it doesn't matter what level of education you have, how much money you make, but you're still seen as a social inferior. A white working class person can insult you at anytime, can laugh at you, and feels entitled to do that. Here it's the reverse. Whether I want to or not, I enjoy certain privileges here because I'm perceived as a foreigner. Just by returning to Vietnam, I became a bigger man. In a literal sense also.
LO: What was your experience in growing up in the United States?
LD: Well I moved so much: Washington, Oregon, California, Virginia. In San Jose, my school was mostly Mexican, in Virginia it was mostly white. I never really saw a pattern because I moved all the time. But I Iived in Philadelphia long enough to examine my life more closely. There is a funny illusion. You think that assimilation is a gradual process: you learn English, meet people, learn American history, learn baseball, learn football, and you're gradually allowed in. So when you reach a dead end, you're in shock. You realize, finally, that you're never going to be allowed totally in.
LO: The cultural glass ceiling?
LD: I don't know, the glass wall, whatever. I came to the States when I was eleven so my embrace of American culture was an organic thing. But it was also a half deliberate thing because you always want to belong. Any kid wants to belong. For example, I happened to like baseball. I watched it on TV because I liked it, not necessarily because I wanted to be an American. I also liked Speed Racer, and that was Japanese. I liked what I liked. So I did all these things organically. My assimilation was organic, but twenty five years later, people still ask me where I'm from, and are still surprised that I'm American. Then, you realize you can't go any further, and it's a shock when you realize you will always be on the outside, permanently. There are hundreds of incidences I can tell you about. It gets so tedious to talk about this. I used to think I don't want to talk about race any more. It's such a sordid topic, but I have no choice. I walked into a store in the Italian Market in Philly. I liked to shop in the Italian Market because they had all sorts of things I wanted and I walked into the store and this guy said "Hey, I shot this guy in Hiroshima." What are you going to do? Laugh and say "Hey, you missed!"? You don't expect that but you hear that shit all the time and it always comes at you at the most unexpected moment... You look at Black culture, and I've always been curious about the Black response to all of this, and you see all this anger coming out. It's getting more out of control actually, but you can see where it's coming from, and it's very sad and it's very unfortunate. Around the 10th anniversary of the Fall of Saigon, some homeless guy chased me with a branch through the park right behind Independence Hall. Maybe he was a Vietnam vet, or maybe it was because I was walking with a white girl. Maybe both.
LO: With all these problems and difficulties, why do you feel you will eventually have to go back the U.S., as you told me the other day?
LD: Because of my future as a writer, I need to be there. My writer friends are there. I need to be closer to books and journals, just to function as a writer. In the long run, I need to be back in the U.S. My home is in the English language. Also, I'm not a citizen of Vietnam, I'm just a guest here. I don't have a lot of the legal rights here, and I wouldn't want to be a citizen of Vietnam under this government. If the laws were different, that might be a possibility. But I have to be practical. There are a lot of disadvantages to being a Vietnamese citizen. As an American citizen, I have all these advantages. Just traveling, you know. It's very hard to get a visa as a Vietnamese citizen, to go to certain countries. So, for practical reasons, I'll remain an American citizen. I see the flip side to Vietnam. This country is very badly run. It’s a mess. The wages are absurd and there's a lot of sadness, a lot of anger, but that's a whole different set of problems. The only Vietnamese Americans who come back here to live permanently are old people. They come back to die. And the ones who are in trouble with the law. If you've killed somebody then you come back to Vietnam.
LO: What were your conceptions of Vietnam before you came and lived here, and how have they changed?
LD: I think one of the misconceptions I had was that people related to each other better here. All superficial observations, I mean you can see how people live here: they live in close quarters and the neighbors know each other, they have time to talk, the conversation can drag on for three hours, so I thought people had more patience with each other, they liked each other better, sense of family, sense of community, all that shit. But I was also a little skeptical. I didn't believe it fully. In the States, I didn't know my neighbors. I hardly knew anyone. I had to go to the bar. I knew my friends at the bar but the people around me I didn't know. But here, you see people chatting and talking. But after living here a while, I can see that people aren't quite that social. They might talk, but there's a lot of animosity, there's a lot of mistrust, there's a lot of underhandedness, you know.
LO: What do you think it's caused by?
LD: Several things: maybe just human nature, maybe people are like that anyway, they just happen to be physically close to each other, but not psychologically close to each other. One thing I've noticed is that haggling is a very bad custom. You're always trying to get over the next person. You're always haggling. In the States, you're not worried about being cheated when you go to the supermarket, but here you're always worrying about being ripped off when you buy anything. So this mind game that's being played, haggling, haggling, corrupts people. But on the other hand, there's a conversation. In the States, you buy things and you don't even talk to the person. But here, they play mind games with each other. And over what? Five cents? Two cents? And there's a lot of distrust of the government, because this government is so dishonest, what they say and what they do, and the school system is all screwed up, so dishonesty trickles down from above. The citizens here have all these complaints. They know they're being screwed. They know that when they send their kids to school, they have to bribe the teachers, they know when the cops stop them on the street, it isn't because of what they did wrong, but to shake them down for money. They know it's not right. They complain about it all the time.
LO: What other common themes and concerns have you noticed in your everyday conversation with people here?
LD: There's the perception that any country outside of Vietnam is fantastic, and this has to be the dump of the universe. And many of the Vietnamese Americans who return play up to this conception: a guy could be flipping hamburgers in the U.S., but here he's a hotshot. It's a joke, a stereotype, but it's a very common stereotype. And you must remember that only a short time ago, there was this hysteria to get out, the boat people, so the psychology of getting out is still there, it would be a dream come true for many people. People would ask me: "you must know somebody, I have a beautiful daughter." It's pitiful, but who can blame them. There's a seamstress in my neighborhood. She makes fairly decent money. She's twenty three and has a boyfriend here, but her mother wants to hook her up with some guy from Germany. This is pure fantasy. The mother is adamant about not letting her go out with this boyfriend. But what is she going to find in Germany? You hear the most horrible stories too: like the
Taiwanese who come here to get married. There are these middlemen to hook them up. A Taiwanese pays a fee to a middleman, about $10,000, and the middleman goes to a village, finds a girl, then brings her back to Saigon. (The farther you go the cheaper they are. Sometimes a girl can be had for as little as $500). Sometimes a girl will accept the money then disappear, or she will go to Taiwan and freak out because she thinks her husband's some hotshot and he's bagging groceries in a grocery store. You hear all kinds of stories about the Taiwanese here. The Vietnamese press loves to pick on them. They are the new ugly foreigners in Vietnam.
LO: The other day we also mentioned that we both noticed how young the Vietnamese population is, many of them born after or just a few years before 1975. Is the Vietnam war, or rather “the American war” as it is called here, still part of the Vietnamese consciousness? What do they think about Americans now?
LD: The kids who are born after 1975 aren't interested in the war. They don't want to hear about it. What they have been taught about the war is confusing: Vietnam fought America, but now the government is getting all chummy with the US, because it is scared of China, and its old master, Russia, is gone, so what's the message? They don't know what to believe. In school they heard criticism of capitalism and now they see on television how rich the capitalist countries are. They can tell just by watching the soccer matches from England or Italy. The stadiums are beautiful, the spectators are well dressed. I've heard people say, as they're watching a foreign soccer match on TV, "Wow, look at how beautiful that grass is!" And the Party officials are sending their kids to America to study at the most expensive schools. It's the government that is being hypocritical. If the war was fought against capitalism, against America, then why are they acting this way now? And if it wasn't fought against that, then they should have left South Vietnam the way it was, because the South Vietnamese didn't sell out the way they're selling out now. This government is selling whole chunks of land to the Taiwanese at ridiculous prices, kicking people off the land. So they are selling out to foreign companies worse than the South Vietnamese ever did. What was the war fought over? It doesn't make any sense.
LO: What is the level of animosity between South and North Vietnamese?
LD: It's very muted. This house for instance is South Vietnamese, next house over is North Vietnamese. After 1975, many horrible things happened. The North Vietnamese moved in and took over houses and just shoved their former occupants to new economic zones. People do remember. This house doesn't speak to that house but they don't fight each other. There's a lot of old history...
LO: In your introduction in
The Literary Review's special issue on Vietnamese literature, you wrote about government's censorship, its monopoly on publishing, and the "climate of intimidation" that exists here in Vietnam, which greatly stunts literary production, reducing it to a rather sterile and sentimental accounts of the Vietnamese reality. Are you conscious of this censorship in your own writing?
LD: I don't have to worry about it because I don't publish here.
LO: Since you don’t write under the same constraint as Vietnamese writers, do you then feel an obligation, a responsibility (which can also be regarded as a sort of constraint) to expose and depict a different set of realities than what has been depicted so far?
LD: I feel challenged to capture some of this reality. Although I know much less than someone who's lived here his whole life, I can perhaps see things a local wouldn't see. I have a fresh eye because I'm coming in from the outside. I also have a basis for comparison because I've lived elsewhere. But I'm not a complete outsider. I was born here, after all. Sometimes you read an American account of the war and you can see how excited the writer is. He is almost gleeful. The most horrible things become mere spectacles to a true outsider. Like you said, I'm not handicapped by the censorship affecting the local writers. I tell my writer friends here that Vietnamese literature, as published in Vietnam, does not reflect Vietnamese society. I tell them that the Vietnam War is better depicted by American writers than by Vietnamese writers. The Americans are more blunt, more candid, more honest. "They've stolen our our topic!" I tell them.
LO: Are you aware of any difference between your writing while you were in the U.S. and here?
LD: I think my writing reflects my personality. I've always been somewhat belligerent in my writing. Where it comes from, I'm not so worried about. This place certainly didn't produce that. I came here with that personality already formed and I don't think I'm being reactionary to this place at all. My writing is fairly constant in its tone and its concerns. But it's odd for me, because here I don't speak English hardly at all, I speak it maybe once every three months. In Philadelphia, I would go to the bar and hear conversations. So that dialogue, I don't hear. I'm not sure how that affects my writing. I suspect that it is making me a little bit more tentative at times because I have to think about my English more. But there's a trade off: I'm exposed to all these themes and issues that I wouldn't be exposed to in the U.S. Because I feel more integrated here, more in touch with people, my writing has become less claustrophobic. My set of concerns is becoming wider. And I'm less angry here. I'm not saying that anger is a bad ingredient in writing, but I can see that anger is less of a driving force in my work here. Anger fed me for a while, and now it is something else that is feeding me...
LO: What is feeding you here?
LD: Curiosity, more of a curiosity. Like I said, I've gained a composure here that I didn't have. Maybe that's bad, maybe I should be breeding that anger, that edge. But there's a distortion in anger, and it can also get a little tiresome, although entertaining to a degree...
LO: How has the feeding on Vietnamese literature influenced your own writing?
LD: It certainly has. There's a lot of writers I didn't know too well and a lot of incidental things in the newspapers, the crime stories in the police newspaper, for example, things you only get by living in a place.
LO: You write poetry and also short story. What are the differences between writing poetry and fiction?
LD: I have different intentions with poetry and fiction. In fiction, I am more aware of an audience. It's much more social to me in that I want many people to read it and I want to be clear and accessible. I also want to drag in as much as possible of my surrounding. It's a friendlier act. Because fiction forces me to be more curious about other people's lives, I become more moral somehow. I'm a nicer guy because I have to pay more attention to what other people are thinking. When you have a character talk in a piece of fiction, you don't want him to sound like you, so you become a better listener and you try to understand why people do what they do. I'm also aware that when I write about Vietnamese or Vietnamese Americans, I'm also writing for an outside audience (non Vietnamese or non Vietnamese Americans). I have a responsibility towards how I depict my so called community. But I'm not too worried about it because my ultimate responsibility is to be true to my own experience. Let's say if I write about an Asian guy, a Vietnamese guy, let's say he doesn't come off too well, let's say there's something wrong with him, I'm not going to worry about it as long as I'm not creating a caricature, a distortion. If an Asian American reader decides that one of my characters is making "us Asians" look bad, I'm not going to worry about it. But I have to avoid the traditional pitfalls, the stereotypes. As long as I'm not pandering to anyone, I have nothing to worry about. I suppose you can create social situations which are not true to life as it is lived right now, but can serve as models for the future. That may be something constructive to do, but I haven't done it, maybe later...Whereas in poetry, I couldn't care less. I'm after something elusive and I have to track it down. That's all I care about. I have a couple of friends I send the poems to. The more people read them, the better I feel, of course, I'm not indifferent to that, but as I'm writing a poem, I couldn't care less.
LO: What is the writer’s social and political responsibility?
LD: That's up to him. That's not his responsibility as a writer, it's his responsibility as a citizen. If that's what he wants to do, that's on top of his responsibility as a writer. If he wants to be an activist, that's his choice, but he doesn't have to be. As a writer, if you can clarify anything whatsoever, you've done a great service. If you can shine a light in anyway, that's enough. Let's take the race issue: if a reader can come away from a poem or a story with a deeper understanding of race, then the writer has done his job. But he has to be very honest. You can't just look out for your own community and distort the truth. I know my racial allegiance, so that's a kind of racism right there. I know I'm partial to Asian people, I have to admit that. I can't pretend I'm color blind so I can't demand that the rest of the population be color blind or claim that my writing is color blind. The most I can ask for is that people respect each other's basic dignity and don't interfere.
LO: In the introduction to
The Literary Review you also wrote: "The ability to write, and to publish, away from Big Brother's shadow comes at a price, however. An overseas Vietnamese writer is someone working in isolation. He's cut off from what should be his main audience: the reading public in Vietnam." At the same time, the other day, you also mentioned that to write in Vietnam, for you, is to write in isolation, away from your peers...
LD: The Vietnamese American writers I mentioned write in Vietnamese, so they're cut off from Vietnam, but in Vietnam, I'm cut off from America. I still publish in the States. I send all my stuff back. I publish poems in magazines but I can't see these magazines. It's odd to go for months without speaking English. I cannot buy the newest books and I have no idea of what's happening in the writing community. I wrote to poet Ron Silliman: "If I could take a train to New York in the morning and return to Saigon by evening, I'd be a happy man." I live in a police state but I'm not persecuted here, they leave me alone. I mean, they look at my email, I know that, and I can't have books sent to me here, but I'm not persecuted. I would like to publish here just to feel more involved, but they won't publish my poems here...
LO: Why?
LD: They just don't publish overseas Vietnamese writers. My friends here have been trying to get me published. They tell the editors "he's not an overseas Vietnamese writer, he's an American writer" but these editors don't buy it. They're afraid they will get in trouble if they publish me. A poem of mine was included in
Best American Poetry 2000, so some of my friends here were trying to get it published. There were three different translations floating around, but they were all rejected. One editor told me through an intermediary that he couldn't publish the poem because it wasn't clear which army the injured soldier in the poem belonged to. I felt like sending him a snide note, “Tell me which army you want him to belong to, and I'll put the right uniform on him!”
LO: So do you consider yourself an American writer?
LD: Yes.
LO: Why an American writer and not an Asian American or a Vietnamese American writer?
LD: I used to get really angry when I was referred to as anything but an American writer. When someone called me a Vietnamese writer, I would get pissed off, and I didn't want to be called a Vietnamese American writer either. Of course, I am Vietnamese American, but I want to be an American writer. First of all, I write in English, period. So I'm an American writer, period. I don't want to be pushed out. I mean you would never introduce someone as a Jewish writer or a Jewish American writer, or an Italian American writer, you wouldn't do that... Thematically, there's a lot of thing that I deal with that other Asian American writers deal with. So it is helpful as a term. I mean I use that term too. I see race affinity too. I used to pretend I didn't see that, but that's just dishonest. Look, I check my baseball scores and I look at the Japanese guys to see how they're doing. I gravitate toward them, I notice these things so, of course, an Asian American reader would want to see what the Asian American writers are doing. It's common human narciscism. You want to see yourself in everything. But in general conversation, I will insist on being called "an American writer."
LO: These are very complex issues: in "naming" your identity, you're limiting yourself, fixing yourself as one thing or another. In the publishing industry, for instance, as a Asian American, you're limited to writing on certain subject matter, the Asian American experience, the successful tales of acculturation, and so on. But at the same time, as you said before, you can’t never (or not yet) be perceived as simply an “American,” people will still ask you “where are you from?”
LD: Maybe what I'm trying to say is I want both. I want to be a homeboy and a cosmopolitan. Clayton Eshleman was the first person to publish me, in his magazine
Sulfur. It was an avant garde magazine, and I'm proud to be associated with that group of poets. But when I was translated into Vietnamese a few years ago, I was happy about that also. I feel an emotional need to belong to the Vietnamese writing community. And I also pay attention to Asian American writers, so I guess I want everything.
LO: Now, let me turn to your work as editor and translator. You've translated poems and short stories from Vietnamese into English. What criteria do you take into account in the selection process?
LD: I translate what I like. It's not done systematically and I make hardly any money from it. I just have to be confident that these pieces can be published and that American readers will find them interesting. As a translator, I'm also an editor. I feel responsible as a presenter of Vietnamese literature. So the question becomes, "Will the reader conclude that this is as good as anything out there and not some second rate, third rate Third world product?"
LO: So again, there's a burden of responsibility in introducing something from here that is worth the world standard...
LD: That's only natural because English is the international language and Vietnamese writers are very eager to go beyond their own boundaries, to present themselves to the rest of the world.
LO: What are some of the challenges involved in translating from Vietnamese to English?
LD: Whenever you translated from A to B, you better be a good writer in the B language. If you translate from Vietnamese to English, your Vietnamese can be relatively weak but your English has to be strong. If your Vietnamese is perfect but your English is weak, you're in trouble. If you translate a Vietnamese poem into an English poem, you better know how to write an English poem.
LO: How about cultural translation?
LD: Of course, there are things that won't translate, but I don't worry about that. You use footnotes. I just want to make sure it reads well as an English poem. But I don't want to make it sounds as if it was written in English either. For example, if a weid metaphor is used, keep that metaphor. Where Vietnamese syntax is different than English syntax, don't streamline it into English. I am not trying to present an exotic poem, but I want to show that it is something that wasn't composed in the American context. It was written somewhere else and that's the attraction of reading literature in translation. It should feel foreign. When I edited
Night Again, one of the characters in a story said "your mother's fart" in Vietnamese. The translator said that no one would say that in English so she wanted to change it to "damn you." But I said "no," leave it as "your mother's fart," because that will give people a window into the Vietnamese psychology.
Notes1. "Vietnamese Poetry and Fiction," guest-edited by Linh Dinh.
The Literary Review 43.2 (Winter 2000)
..................................................................
I messed up the last answer. "
Địt" is "fart" in southern Vietnam, "fuck" in northern Vietnam. Growing up in Saigon, I only knew its fart meaning, so I had misread
Lê Minh Khuê's usage of "địt." It's not "your mother's fart" after all, but the more universal "fuck your mother." Vietnamese often say "fuck mother" as an expletive, not yours or mine, just "fuck mother."
When the Philadelphia Orchestra came to Saigon in 2000, I asked art curator Julie Courtney, wife of bass player Neil Courtney, to bring me three CDs, a Django Reinhardt and two Lester Youngs. When poet
Teresa Leo came that same year, I asked her to bring the just-released
Borges: Collected Fictions , translated by Andrew Hurley. I read the new Borges translations cover to cover, lent the book to a literary critic I barely knew and never got it back. The CDs I gave to poet
Nguyen Quoc Chanh when I left Vietnam in 2001.
My wife and I took Julie, Neil and their daughter down to the Mekong Delta, where we heard a local musician play. We also took Teresa Leo down there, where she almost got killed by a careless boatman we had hired. Steering us towards a broken dock, he didn't see a metal rod aiming right for Teresa's head. She ducked just in time.
At the time of this interview, I have not started to write directly
in Vietnamese. Hence my insistence on being called only "an American writer."
My use of "reactionary" is incorrect yet etymologically sound, since
reactionary comes from
reaction: 1611, from
re- "again, anew" +
action (q.v.). Modeled on Fr. réaction, older It. reattione, from M.L. reactionem (nom. reactio), from L.L. react-, pp. stem of reagere "react," from re- "back" + agere "to do, act" (see act). Originally scientific; physiological sense is attested from 1805; psychological sense first recorded 1887; general sense of "action or feeling in response" (to a statement, event, etc.) is recorded from 1914. The verb react is attested from 1644. This interview was recorded, so what I said, I said. "Reactionary" is often used by Communists, so it flitted around my consciousness while I lived in Vietnam. The Vietnamse version is "phản động," to "act against." When Seven Stories Press sent me my author's copy of
Fake House, the Saigon post office confiscated it on the ground that it was "decadent and reactionary." "But I wrote this," I protested, "How can I be corrupted by my own writing?"

[Top image: The Moonsoon B&B. Photos in images 2 and 3 are by Jerry Gorman]