Ironically for many Americans, the past is simply used as a mythical fantasy . A magical place in which their were bountiful jobs , everyone was treated right ect. Of course this isn't reality , but I think its apart of the human condition to believe a different place , or time was so much better then here and now .
I have a question that I've been thinking about for a long time . If you wrote Love Like Hate in Vietnamese for a Vietnamese audience, and you knew it would be published in Vietnam without a bit of censorship , would it of been a different book ?
Had I written Love Like Hate in Vietnamese, it would be more or less the same book, even with those expository, travelogue like passages seemingly aimed at outsiders. Of course, the Vietnamese language will impose its own quirks, jokes and puns, and I won't resist them.
I did translate the first three chapters into Vietnamese and published them at Tien Ve, the best Vietnamese-language webzine around. I had wanted to do the whole book, but other projects interfered, and I just lost interest.
I'm looking forward to your future projects , and I respect that you have a very realistic approach to writing . It's a bit happier to read " Economy rebounds, everything is getting better, now finance a new 55" 3D TV" . But that's not reality , reality is cities criminalizing the homeless- If you can't see them , if you ban them from public areas, they no longer exist ! .
6 comments:
Hi Linh
Ironically for many Americans, the past is simply used as a mythical fantasy . A magical place in which their were bountiful jobs , everyone was treated right ect. Of course this isn't reality , but I think its apart of the human condition to believe a different place , or time was so much better then here and now .
I have a question that I've been thinking about for a long time . If you wrote Love Like Hate in Vietnamese for a Vietnamese audience, and you knew it would be published in Vietnam without a bit of censorship , would it of been a different book ?
Hi Ksou,
Had I written Love Like Hate in Vietnamese, it would be more or less the same book, even with those expository, travelogue like passages seemingly aimed at outsiders. Of course, the Vietnamese language will impose its own quirks, jokes and puns, and I won't resist them.
I did translate the first three chapters into Vietnamese and published them at Tien Ve, the best Vietnamese-language webzine around. I had wanted to do the whole book, but other projects interfered, and I just lost interest.
Thank you so much for your answer.
I'm looking forward to your future projects , and I respect that you have a very realistic approach to writing . It's a bit happier to read " Economy rebounds, everything is getting better, now finance a new 55" 3D TV" . But that's not reality , reality is cities criminalizing the homeless- If you can't see them , if you ban them from public areas, they no longer exist ! .
So many good quotes here, Linh.
Although our writing aesthetics might differ, you are one of my artistic heroes. And I mean that. I don't know anyone as true to their art as you....
Thank you for being.
-Ocean
Yo Ocean,
Hey, many thanks! I'm glad you actually watched this rambling interview. I can't help it, I always ramble.
As for different aesthetics, that's the whole point, isn't it? We should always differ when it comes to what we want to do with our art.
Cheers!
Linh
Post a Comment